17 / 11 / 2018 م      ۲٦ / ۸ / ۱۳۹۷ هـ . ش
السبت
ربيع الأول / 1440 هـ
٩

کل الأخبار

صدور رباعیات مولانا بالعربیة في القاهرة

2018-10-24

الوفاق: اصدرت دار المحروسة المصرية للنشر أخيرا مجموعة مختارة من رباعیات مولانا (جلال الدین الرومي) بالعربية من قبل المترجمة المغربیة، عائشة موماد ویحمل الكتاب عنوان «قميص يوسف».

وذكرت «ايبنا» نقلاً عن موقع ایلاف بأن ترجمة عائشة موماد لرباعیات مولانا تعتبر استمراراً للجهود المتواصلة التي تبذلها هذه المترجمة والباحثة المغربية لترجمة اشعار جلال الدين الرومي الی اللغة العربية.

وكانت عائشة موماد قد أصدرت من قبل كتاب «الرومي بین الشرق والغرب» حیث قامت بترجمة بعض أشعار مولانا وكذلك أرفقتها ببعض الدراسات الغربیة حول مولانا وتعالیمه الصوفیة الی العربیة كما تعاونت في اصدار كتاب حول التعالیم الصوفیة لمولانا والذي صدر من قبل منشورات المسبار في الامارات وكذلك في ترجمة أكثر من ٣٠٠ رباعیة لمولانا في بیروت.

وقالت موماد بهذا الصدد: أردت أن ألعب دورا في نشر تعاليم الرومي الإنسانية من خلال هذه الترجمة خاصة أني غارقة في روح كلام الرومي وأشعر بان قلمي یكتب باذن الله علی الورق لیسهل لي هذا المسار الصعب. وأكدت بأن العلاقة القوية بين الصور الدنيوية والحقائق الروحية المعقدة جعلت قصائد مولانا فريدة من نوعها.

وحول اختيار اسم «قميص يوسف» لترجمة رباعیات جلال الدين الرومي قالت: مثلما أحیا قمیص یوسف روح یعقوب كذلك ردت الحیاة لمولانا بعد زيارته لشمس التبريزي. وقد أخفى الرومي اسم شمس في العديد من قصائده مثلما لم یذكر يعقوب اسم يوسف. وقد استند اختيار هذا الاسم على هذا التشابه.

وتقول موماد بأنها تعكف حالياً علی ترجمة كتاب عن الاحداث الروحية لمولانا والتي كتبتها آنا ماري شيمل المستشرقة الالمانية والذي يرتكز على المفاهيم الأساسية للتصوف عند مولانا.

هذا وتعتبر رباعیات مولانا جزء من دیوانه العظیم والذي نُشر عام ١٩٣٣ في مطبعة أختر (إسلامبول) وتحتوي على ١٦٥٩ رباعیة أو ٣٣١٨ بیتا.